Joo-Hyuk Yoo, traducteur coréen-français passionné et déterminé
Nous avons récemment eu le privilège de rencontrer Joo-Hyuk Yoo, talentueux traducteur coréen-français chez MAKMA. Avec son expérience et sa passion pour les webtoons, Joo-Hyuk a contribué de manière significative à l’adaptation de plusieurs séries populaires. Dans cette interview, il partage avec nous son parcours chez MAKMA, son service militaire en Corée, et ses projets futurs dans l’animation. Découvrez son histoire inspirante et son engagement envers le monde fascinant de la traduction et de l’animation.
Peux-tu te présenter rapidement ?
Je m’appelle Joo-Hyuk Yoo, j’ai 23 ans et je suis de nationalité coréenne (du Sud). Je suis actuellement en Corée mais quand je suis en France, j’habite à Montpellier.
Quand et comment es-tu arrivé chez MAKMA ?
J’ai commencé mon aventure en 2019 via l’introduction d’un ami qui avait fait un stage là-bas. À l’époque, MAKMA cherchait des traducteurs coréen-français. J’étais donc le candidat parfait pour ce poste. J’ai commencé par l’adaptation de la série La duchesse déchue puis ma première traduction était la série Sweet Home.
Quel est ton rôle chez MAKMA ?
Je suis traducteur de webtoon du coréen au français. J’ai traduit de nombreux projet comme High School Mercenary, Héros Fragile, L’ère des surhommes (qui ne sont plus à ma charge actuellement)… Je traduis actuellement 4 séries telles que Back to Highschool, Osaka, Pervers en devenir et une autre dont le titre n’a pas été encore déterminé.
Le service militaire en Corée : une expérience formatrice et un défi personnel pour Joo-Hyuk Yoo
Tu as dû partir récemment pour aller faire ton service militaire en Corée. C’est quelque chose que nous n’avons plus en France, peux-tu nous raconter ton expérience ?
Le service militaire en Corée est obligatoire pour les Coréens majeurs et dure 18 mois. Pour la plupart des hommes coréens, le service est connu pour être un fardeau mais personnellement ça a été pour moi une bonne expérience. J’ai rencontré beaucoup de gens, appris a être discipliné et surtout à me construire un bon physique. Certes il y a plein de défauts, mais tout cela dépend de comment on investit son temps. Pour certains c’est une perte de temps, pour d’autres, une période de construction de soi-même.
L’aspect le plus difficile que j’ai pu ressentir pendant mon service à l’armée était le manque de liberté. Nos journées étaient très structurées et, même le soir, nous avions des entraînements et des mises en situation. Parmi les séances les plus difficiles proposées par l’armée, les sessions de marches étaient particulièrement éprouvantes. Parcourir 30 km avec un sac de 20 kg et un fusil de 5 kg sur l’épaule était un véritable défi. Les crampes et les ampoules étaient inévitables, mais nous nous adaptions rapidement à supporter les douleurs physiques au cours des 18 mois de service.
Une nouveauté assez récente et très appréciable est la permission d’utiliser nos téléphones de 17h30 à 21h. Bien que cela puisse sembler peu, c’est déjà beaucoup par rapport à avant où l’utilisation des téléphones était totalement interdite pendant toute la durée du service. Seuls les téléphones fixes de la base étaient autorisés pour communiquer avec l’extérieur.
Et dans le futur…
Tu es maintenant revenu en France, quels sont tes projets ?
Avant de rejoindre l’armée, j’ai quitté la France au beau milieu de mes études. Du coup, mon objectif principal est de reprendre ces dernières. J’aimerais finir avec un diplôme en cinéma d’animation 3D.
Une fois diplômé, mon objectif est de travailler dans un studio d’animation afin d’affiner mes compétences. À terme, je souhaiterais créer mon propre studio de divertissement. Peut-être que dans le futur, j’envisagerai de collaborer avec le studio MAKMA pour adapter des bandes dessinées en dessins animés !
Nous remercions chaleureusement Joo-Hyuk Yoo pour sa disponibilité et son partage d’expérience. Son dévouement envers la traduction des webtoons coréens comme Sweet Home et son service militaire sont des exemples de détermination et de persévérance.