FAQ
Bienvenue à la FAQ ! Nous aussi, nous avons notre « foire aux questions » avec tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur MAKMA sans jamais oser le demander.
Agence : le studio MAKMA fonctionne-t-il comme une agence ?
Oui, et à plus d’un titre. D’une part, nous jouons effectivement un rôle d’agent d’auteur pour les scénaristes, dessinateurs, coloristes ou traducteurs que nous représentons. D’autre part, nous avons également un fonctionnement d’agence de traduction ou d’agence de communication.
Clark S.I. : à quoi correspond la société Clark System Innovation vis-à-vis de MAKMA ?
La SARL Clark System Innovation est une SARL (société à responsabilité limitée) au capital de 20.000 €, ayant pour objectif de promouvoir professionnellement les créations des auteurs du studio MAKMA, et de proposer des prestations de communication par le biais de la BD.
Clients : pour qui travaillons-nous ?
Nous travaillons pour de nombreuses maisons d’édition de bande dessinée (Akileos, Alayone, Bamboo, Casterman, Dargaud, Delcourt, Dupuis, Glénat, Hachette, Hugo Publishing, Jungle, Kazé, Kotoji, Le Lombard, Panini, Pika, Soleil, Urban Comics…) ainsi que pour des entreprises souhaitant communiquer par la BD. Nous sommes aussi engagés par des festivals ou des salons qui souhaitent organiser un événement autour de la BD avec des conférenciers ou des auteurs qui participent à une table ronde.
Combien de temps faut-il pour adapter un comic book ou un manga en VF ?
Eh bien… ça dépend de plein d’éléments : pagination, difficulté et longueur du texte, qualité du matériel pour le lettrage (fichiers écrasés ou bulles sur calques séparés), etc. Envoyez-nous un .pdf de ce que vous voulez publier, et nous vous dirons en combien de temps on peut le traduire et le maquetter. Il nous arrive de bosser extrêmement vite quand il y a urgence. Si votre deadline est serrée, nous pouvons faire intervenir toute une équipe pour avancer plus rapidement. Nous l’avons déjà fait pour un comic book promo des Tortues Ninja, par exemple.
Conférences : les auteurs MAKMA participent-ils à des tables rondes professionnelles, des séminaires ou des conférences ?
Bien sûr. Si vous souhaitez inviter un auteur du studio afin qu’il parle de son travail ou qu’il intervienne sur un champ précis de son domaine de qualification, contactez-nous !
Confinement : l’activité de MAKMA a-t-elle été impactée par le confinement dû à la pandémie de Covid-19 ?
Très peu. Si nous avons effectivement des bureaux avec un fonctionnement traditionnel pour tout ce qui concerne la partie administrative de notre activité, la plupart de nos intervenants travaillent néanmoins depuis chez eux. Par conséquent, il a été relativement aisé de réorganiser l’ensemble de nos missions en télétravail. Nous sommes restés très réactifs et n’avons rien perdu de l’efficacité et de la rapidité qui fait la force de MAKMA.
Contact : comment joindre MAKMA ?
Par e-mail sur studio.MAKMA@gmail.com ou par téléphone au 06 89 74 59 69 (Edmond Tourriol). Quant à notre adresse postale, la voici :
SARL Clark S.I. / Studio MAKMA
9 bis rue de La Réole
33800 Bordeaux
FRANCE
Direction : qui préside à la destinée de MAKMA ?
Le studio est géré administrativement par Stephan Boschat, scénariste de BD et juriste spécialisé en propriété intellectuelle. L’équipe de créateurs est supervisée par Edmond Tourriol, également auteur de bandes dessinées et traducteur de comics.
Interview : vous souhaitez vous entretenir avec quelqu’un de chez MAKMA ?
Oui, c’est possible ! Que ce soit pour vos études ou pour un magazine, contactez-nous pour nous dire à qui vous voulez vous adresser (auteur, responsable), et nous vous mettrons en contact direct.
Langues : quelle est la langue la plus traduite par les adaptateurs de l’équipe MAKMA ?
Nous traduisons de l’anglais avant tout, pour des raisons historiques, car les comics sont au cœur de notre métier depuis 2001, avec nos premières traductions sur l’univers CrossGen chez Semic. Depuis quelques années, cependant, nous traduisons de plus en plus de manhuas (mangas chinois) du mandarin vers le français, ainsi que des mangas japonais, et depuis 2019, du coréen dans plusieurs séries webtoon.
Makmen : qui sont les Makmen ?
Les Makmen sont le surnom que nous avons donné aux membres du studio MAKMA. Un Makman, des Makmen. Bon, pour les filles, ça marche moins bien. Une Makwoman, des Makwomen. Pas grave, on garde quand même !
Manga à la commande : pouvons-nous réaliser votre manga sur mesure ?
Bien entendu ! Nous pouvons fabriquer pour vous un « manga à la commande » selon vos instructions. Contactez-nous en nous expliquant votre besoin, et nous vous ferons parvenir un devis.
Printoonize : qu’est-ce que la printoonisation ?
De même que la webtoonisation est la transformation d’un manga papier en webtoon numérique, la printoonisation, c’est le contraire ! Il s’agit donc de prendre un webcomic digital et de le redécouper et repenser pour en faire une BD imprimable. Le mot « printoonize » vient de « print » (imprimer) et « toon » (pour webtoon).
Réalisations : sur quels ouvrages avons nous travaillé ?
Il serait trop long de tout lister ici. Voici quelques exemples de nos réalisations BD, comics et mangas.
Nous avons écrit, dessiné, colorisé et lettré des BD comme Banc de Touche, Zlatan Style, Le Réveil des Bleus, Neymar Style, Les Sociétés Secrètes, Mix-Man, La France de Tout en Bas, Morsures, Urban Rivals.
Nous avons écrit, dessiné et lettré des mangas comme Zeitnot, Amour Sucré, Urban Rivals, Z United, PSG Infinity.
Nous avons dessiné, encré et colorisé l’adaptation BD de la saga Malenfer.
Nous avons colorisé les bandes dessinées Waow, Paladin, Reflets d’Acide, L’@mour.com, Michael Jackson L’énigme. Nous avons également fait des aplats de couleur pour Ultimate X-Men, la Geste des Chevaliers Dragons ou Largo Winch.
Nous avons travaillé sur la traduction de comics comme Walking Dead, Invincible, Batman, Superman, Justice League, Green Lantern, Harley Quinn, Suicide Squad, Lobo, Aquaman, Shazam, Flash, Wonder Woman, Before Watchmen, Spider-Man, Deadpool, X-Men, Wolverine, Avengers, Gardiens de la Galaxie, Thor, Iron Man, Venom.
Nous avons travaillé sur le lettrage de comics comme Batman, la Ligue de Justice, Aquaman, Before Watchmen, Superman.
Recrutement : le studio MAKMA recrute-t-il de nouveaux collaborateurs ?
Avant toute chose, consultez notre page dédiée au recrutement. De manière générale, nous recherchons essentiellement des artistes (dessinateurs, encreurs, illustrateurs, coloristes), voire des lettreurs. Envoyez-nous quelques images JPG représentatives de vos travaux récents. Nous n’avons pas besoin de scénaristes. Ne nous envoyez pas non plus de projets complets en quête d’éditeur : nous ne sommes pas une maison d’édition. Nous montons des projets de BD que nous soumettons aux éditeurs mais nous ne cherchons pas à jouer les intermédiaires pour des projets déjà aboutis. MAKMA s’implique dans la création et la mise en place de tous ses projets.
Par ailleurs, nous recrutons et formons de nombreux lettreurs et traducteurs (du coréen, du japonais) pour notre activité d’adaptation de webtoons et de mangas.
Relecture : comment devenir relecteur ou relectrice de mangas ou de webtoons ?
Pas de secret : pour devenir relecteur-correcteur de mangas ou de webtoons, il vaut mieux maîtriser la langue cible. Commencez par lire un maximum de romans (plusieurs centaines) et ne faites pas de fautes dans votre usage quotidien de la langue : grammaire, conjugaison, orthographe, typographie. Les diplômes importent peu : la filière « métiers du livres » n’est pas assez exigeante sur ce point. En dehors d’une formation individuelle volontaire et d’un goût personnel avéré, point de salut.
Smartoon : qu’est-ce qu’un smartoon ?
Un smartoon est un manga qui se lit en scrollant verticalement sur un téléphone portable. C’est un mot-valise créé à partir de « smartphone » et « cartoon ». C’est sous ce terme que nous adaptons les BD numériques de la plateforme Piccoma Europe.
Sports : allons-nous réaliser un manga sur le basket ou sur d’autres sports ?
Peut-être. Pour l’instant, nous nous cantonnons au football avec Z United ou PSG Infinity, mais il ne faut jamais dire jamais !
Super-héros : est-il vrai que MAKMA a traduit la plupart des séries de super-héros les plus connues ?
Absolument. Nous sommes intervenus sur les plus fameux super-héros du monde, notamment ceux en provenance de Marvel, DC Comics ou Image : Captain America, Fantastic Four, Dr Strange, Hulk, Spider-Man, Daredevil, X-Men, Iron Man, Avengers, Silver Surfer, Wolverine, Punisher, New Mutants, Deadpool, Guardians of the Galaxy, Superman, Batman, Wonder Woman, Green Lantern, Flash, Aquaman, Shazam, Justice League, Lobo, Suicide Squad, Harley Quinn, Before Watchmen, Doomsday Clock, Vampi, Invincible, Venture, Firebreather, Tech Jacket, Wolf-Man, Dynamo 5, Marine Man, Starborn.
Traduction : comment devenir traducteur de comics ?
Comme l’explique notre traducteur en chef Edmond Tourriol sur son blog, pour devenir traducteur de comics chez MAKMA, le plus simple est de commencer en tant que stagiaire au sein du studio. Sinon, il va vous falloir un excellent CV et une expérience non négligeable.
Traduction : quelle est la place du studio MAKMA sur le marché de la traduction de BD ?
Le studio MAKMA est le premier groupement d’auteurs spécialisés dans l’adaptation VF de bandes dessinées étrangères (comics, mangas, webtoons). Depuis 2001, nous gérons la traduction de titres légendaires comme Walking Dead, Batman, Superman, Justice League, Aquaman, Shazam, Harley Quinn, Suicide Squad, Teen Titans, Wonder Woman, X-Men, Spider-Man, Wolverine, Avengers, Fantastic Four, Hulk, Deadpool, Star Wars, Les Tortues Ninjas… Nous travaillons pour la plupart des éditeurs de comics, de mangas ou de webtoons : Akileos, Bliss, Chattochatto, Delcourt, Delitoon, Glénat, Hachette, Hi Comics, Naver, Nazca, Panini, Pika, Robinson, Urban Comics… comptent parmi les maisons d’édition faisant aujourd’hui appel au studio MAKMA pour des missions d’adaptation VF.
Traduction : quelles sont les principales difficultés rencontrées lors de la traduction d’une BD ?
Les difficultés en matière de traduction de comics ou de BD sont multiples. Il est tout d’abord indispensable pour un traducteur de maîtriser parfaitement la langue française et les subtilités de sa grammaire, de maîtriser la langue d’origine de l’œuvre à traduire, et de connaître au mieux la culture qui l’englobe. Plusieurs autres aspects sont à prendre en compte, comme la taille du texte dans la bulle (calibrage) et les onomatopées (SFX).
Traducteurs : est-ce que MAKMA recrute des traducteurs ou des traductrices ?
Nous recrutons des traductrices et des traducteurs coréens-français pour adapter des webtoons en VF. Nous recherchons également des adaptatrices ou des traducteurs japonais-français pour du manga papier ou numérique. Dans l’immédiat, nous n’avons pas de besoins depuis les langues suivantes : allemand, anglais, espagnol, mandarin, néerlandais, portugais. Nous sommes intéressés par vos CV si vous parlez japonais ou coréen, et que vous n’avez pas peur de traduire des mangas érotiques.
Transcréation : c’est un vrai mot ou vous l’avez inventé ?
On aurait bien voulu ! C’est en vérité une trouvaille des départements marketing d’agences de publicité américaines. Il s’agit des mots anglais « translation » et « creation » qui ont été assemblés. La transcréation, en quelque sorte, c’est de la traduction créative. De l’adaptation. Bref, l’idéal quand on traduit de la bande dessinée.
Travaux de commande : les auteurs du studio MAKMA sont-ils disponibles pour des travaux de commande ?
Oui ! Nous pouvons réaliser vos publicités, affiches, et BD de communication ! Pour un devis gratuit, contactez-nous !
Typesetting : pourquoi l’irruption de ce mot anglais dans l’univers des webtoons ?
En fait, le typesetting est le mot utilisé en dehors du monde de la bande dessinée ou des comics pour dire « lettrage ». Un « typesetter » est donc un lettreur, tout simplement.
Webtoonisation : comment transformer un manga en webtoon?
Le processus qui permet de transférer un manga papier vers un webcomic numérique s’appelle la webtoonisation. Il s’agit d’une verticalisation du storytelling d’un manga ou d’un manhwa pour une lecture optimisée sur smartphone.
Webtoons : comment MAKMA se positionne-t-il vis-à-vis de la déferlante webtoon en provenance de Corée ?
Nous sommes un acteur majeur de l’adaptation des webtoons coréens avec plusieurs dizaines de séries traduites en français et lettrées par nos soins. Nous envisageons très bientôt d’en créer nous-mêmes et de les proposer aux grandes plateformes mondiales spécialisées dans ce format de publication en ligne.
Webtoons : sur quelles séries les Makmen sont-ils intervenus, que ce soit sur la traduction ou le lettrage ?
Nous avons traduit ou lettré les webtoons suivants : Boyfriend of the Dead, Castle Swimmer, Cursed Princess Club, Duchesse Déchue, Edith, Foutue Romance, Lalin’s Curse, Luff, Lumine, Mage & Demon Queen, Midnight Poppy Land, Mon plus grand secret, Questions d’âge, SubZero, Sindorim, Sweet Home, Swimming Lessons for a Mermaid, UnOrdinary, Winter Moon, Mon Dangereux Ange Gardien, L’espionne de mon cœur, Le Jeune Maître et son Assistant, Lindsay & Lindsayan, The Office Blind Date, Tant que vous m’aimerez, L’Homme-nounours, Prince’s Lollipop, Fille d’argent, Fille corbeau, L’épouse du Duc Sans-cœur, Le Secret du Valet.
Zeitnot : le manga Zeitnot aura-t-il une suite ?
Nous l’espérons ! Mais pas dans l’immédiat… un premier tome de Zeitnot est paru en 2007 sur le label Shogun des Humanoïdes Associés, et par la suite, la collection s’est arrêtée suite au redressement judiciaire qu’a connu la maison d’édition. Le temps de récupérer les droits sur la série, il s’était écoulé de nombreuses années. Cependant, Edmond Tourriol, le scénariste du manga, a bien l’intention de relancer un jour les aventures échiquéennes de Tristana Thibert.
—
Posez vos questions dans les commentaires ci-dessous et nous y répondrons dans les meilleurs délais, avant de les insérer à leur tour dans la FAQ !