Webtoons

Webtoons : depuis 2019, le studio MAKMA n’arrête pas d’adapter en français de nouveaux épisodes de ces BD d’origines coréennes qu’on lit verticalement sur son téléphone portable ! Et dans les mois à venir, nous avons décidé de franchir une nouvelle étape en créant nous-mêmes des webtoons originaux.

Traduction de webtoons du coréen vers le français ou de l’anglais vers le français

Pour l’instant, les traducteurs et lettreurs du studio ont travaillé sur l’adaptation VF des webtoons suivants, pour la plupart publiés sur l’application Webtoon développée par Naver :

Boyfriend of the Dead
Castle Swimmer
Cursed Princess Club
Duchesse Déchue
Edith
Fille d’Argent, Fille Corbeau
Foutue Romance
La Jacinthe Pourpre
Leçons de Natation pour une Sirène
Luff
Lumine
Mage and Demon Queen
La Malédiction de Lalin
Midnight Poppy Land
Mon plus grand secret
Questions d’âge
Remplacement de Fortune
SubZero
Sindorim
Sweet Home
Tombée du Ciel
Urban Animal
UnOrdinary
Winter Moon

Lettrage de webtoons

Nous avons aussi lettré les webtoons suivants, essentiellement publiés par l’éditeur français Delitoon :

Attention au savon
Mon Dangereux Ange Gardien
L’épouse du Duc Sans-cœur
L’espionne de mon cœur
Fille d’argent, Fille corbeau
L’Homme-nounours
Le Jeune Maître et son Assistant
Lindsay & Lindsayan
Miss Absurdité
The Office Blind Date
Prince’s Lollipop
Les Regrets de Mademoiselle
Le Secret du Valet
Tant que vous m’aimerez

NB : MAKMA recrute des traducteurs de webtoons du coréen vers le français.

Riches d’une expérience dense et variée dans l’adaptation de ces webcomics coréens, et également fiers de notre savoir-faire en matière de création de bandes dessinées ou de mangas, nous avons décidé de créer nous-mêmes nos propres séries dès l’année 2020. Nous sommes en ce moment en train de monter des équipes pour proposer à notre tour des webtoons originaux.

Selon Edmond Tourriol, co-fondateur du studio MAKMA, « les webtoons représentent l’avenir de ce qu’on appelle l’art séquentiel, c’est-à-dire la narration graphique, et ce qu’on perd en matière de potentiel de mise en page, on le gagne en matière d’immersion lorsqu’on est embarqué dans un scrolling vertical sans fin pour dévorer un épisode, voire davantage ».

Questions d'Âge (Age Matters)