Roxane Gardeil localise le webtoon Traditions d’Olympus

Publié le 27 juillet 2023
Roxane Gardeil (photo Lauren Nuage), traductrice du webtoon Traditions d'Olympus. Roxane Gardeil (photo Lauren Nuage).

Découvrez le parcours inspirant de Roxane Gardeil, traductrice du webtoon Traditions d’Olympus, et véritable artiste des mots au sein du studio MAKMA. Passionnée de bandes dessinées, elle jongle avec aisance entre les rôles de traductrice, adaptatrice, lettreuse et relectrice. Sa passion pour les langues et les univers des auteurs se reflète dans chacune de ses réalisations. Plongez dans l’univers captivant de la traduction de bandes dessinées, où chaque mot compte et chaque détail est soigneusement façonné pour transmettre l’intention des auteurs.

Roxane a accepté de répondre à nos différentes questions sur son parcours, son métier et son avenir au sein du studio MAKMA.

Bonjour Roxane, peux-tu nous dire quel est ton rôle chez MAKMA ?

Roxane Gardeil : J’ai plusieurs casquettes chez MAKMA. Je suis traductrice, adaptatrice, lettreuse, relectrice et superviseure. Je jongle d’une mission à l’autre en une journée et je trouve ça très chouette.

De stagiaire à traductrice de Traditions d’Olympus

Quand et comment as-tu intégré MAKMA ?

Roxane Gardeil : J’ai fait le même master traduction que mon grand frère Camille Gardeil, aujourd’hui traducteur chez Games Workshop (il fait aussi des missions de traductions chez MAKMA). À l’époque de ses études, il avait comme devoir de préparer un dossier de prospection. C’est lors de la création de ce dossier qu’il a contacté MAKMA après être tombé sur leur nom dans les crédits d’un comic book qu’il avait chez lui. À l’issue de l’interview avec MAKMA, il leur avait demandé s’il pouvait faire un stage chez eux pour la fin d’année, stage qui s’est bien passé et après lequel il a obtenu des missions de traduction avec le studio.

Lorsque j’ai dû chercher des entreprises auprès desquelles effectuer mon stage de fin de master de traduction anglais-chinois, j’ai très vite pensé au studio MAKMA. Je suis entrée en contact avec Edmond et ai pu faire la partie du stage concernant le chinois au sein du studio. Après que j’ai obtenu mon diplôme et pris une année sabbatique, Edmond m’a recontactée pour me proposer la traduction d’un manhua (manga chinois), mission que j’ai acceptée et qui marquait le début de ma collaboration professionnelle avec MAKMA.

As-tu effectué beaucoup de traductions pour MAKMA

Roxane Gardeil : J’ai traduit les tomes 01 à 05 de Don’t Call Me Magical Girl et les tomes 01 à 04 de Dragon Metropolis aux éditions Chattochatto. Les one-shot 9 Lives ManUn amour à sens unique et Contes Merveilleux du Printemps aux éditions Maho. Pour l’application Webtoon, je traduis actuellement les séries Muted, Mage & Demon Queen, Cursed Princess Club et Traditions d’Olympus.

Passion pour les univers et les jeux de mots

Quelles sont les traductions que tu as le plus apprécié effectuer ?

Roxane Gardeil : J’ai beaucoup aimé traduire le manhua 9 Lives Man car j’aimais bien l’ambiance qui s’en dégageait et je trouvais le dessin très joli. Mais ce que je préfère traduire, c’est la série Traditions d’Olympus pour Webtoon. J’adore le style graphique et l’histoire me passionne véritablement. Chaque semaine j’attends avec impatience que le nouveau chapitre sorte pour pouvoir le dévorer avant de me mettre à bosser dessus. C’est une vraie chance de pouvoir bosser sur des œuvres qu’on adore en tant que simple lectrice.

Peux-tu nous partager une réalisation, un projet dont tu es particulièrement fière, effectué au sein de MAKMA ?

Roxane Gardeil : En 2020, j’ai aidé à la traduction d’un livre de recettes officiel de la série Friends aux éditions Mana Books, c’est une série que je regardais et que j’appréciais étant enfant, donc c’était assez cool de se dire que j’étais payée pour bosser sur un truc comme ça. Sinon, ça va paraître monomaniaque, mais je suis particulièrement fière de pouvoir traduire Traditions d’Olympus car c’est un véritable phénomène sur la plateforme, c’est une des séries les plus appréciées et elle a été récompensée à plusieurs reprises. Pouvoir travailler comme ça sur une œuvre de qualité qu’on apprécie personnellement et que le reste du monde adore, c’est un sentiment incroyable.

Livre de cuisine Friends, traduit par Roxane Gardeil
Certaines pages du livre de cuisine Friends ont été localisées par Roxane Gardeil, la traductrice de Traditions d’Olympus.

Et sinon en ce moment, tu bosses sur quoi ?

Roxane Gardeil : En ce moment, au niveau de la traduction, je me concentre sur les webtoons Cursed Princess Club, Mage & Demon Queen et Traditions d’Olympus. J’ai bossé il y a quelques mois sur un autre projet, mais je n’ai pas encore le droit d’en parler, alors que je me suis éclatée à le faire !

MAKMA, la force du collectif

Qu’est-ce qui fait que tu aimes ton travail ?

Roxane Gardeil : Le fait de jouer avec les mots, de chercher quelle formulation sera la meilleure pour respecter l’intention de l’auteur sans tomber dans la traduction trop littérale. J’adore découvrir les univers des différents auteurs et leurs motivations. J’aime me triturer l’esprit pour rédiger les meilleurs dialogues possibles. Et j’aime aussi beaucoup traduire les jeux de mot et les blagues, car même si c’est sûrement l’exercice le plus difficile, c’est le plus satisfaisant quand on y arrive.

Comment vois-tu ton avenir chez MAKMA ?

Roxane Gardeil : J’aimerais obtenir davantage de missions de traduction car c’est ce qui me motive le plus et ce que je pense faire le mieux. Je me vois tout à fait rester dans cette entreprise parce que je m’y sens très bien, et respectée en tant qu’artiste-auteur. J’aime l’ambiance qui s’en dégage et la force du collectif. Je sais que si j’ai un doute, un blocage lors d’une traduction, j’aurai toujours quelqu’un à qui demander de l’aide, et de la même façon, je prends plaisir à aider les autres et à partager mes découvertes.

Merci Roxane, d’avoir accepté de répondre à nos questions !

Roxane Gardeil incarne la passion et l’engagement des traducteurs chez MAKMA. Son amour pour les mots et les univers des auteurs transparaît dans les missions de localisation qu’elle mène à bien.  C’est une professionnelle talentueuse et un atout précieux pour l’équipe et pour la série multi récompensée Lore Olympus qu’elle adapte en français sur la plateforme Webtoon de Naver.