Le webtoon Lore Olympus, traduit et lettré par le studio MAKMA

Publié le 09 août 2023
Lore_Olympus

Lore Olympus se retrouve encore sur le sommet du monde de la BD ! Les Eisner Awards, l’équivalent des Oscars dans le monde de la bande dessinée, récompensent chaque année les créateurs les plus talentueux lors de la Comic-Con International de San Diego, en Californie. Fondés en hommage au légendaire bédéaste Will Eisner, ces prix saluent l’excellence artistique et narrative des comics. Sélectionnés par un panel d’experts de l’industrie, les lauréats couvrent diverses catégories, célébrant les meilleurs scénaristes, dessinateurs, coloristes, séries et bien plus encore.

Cette année, pour la deuxième fois consécutive, la série Lore Olympus a brillé sous les projecteurs des Eisner Awards, confirmant ainsi son statut d’incontournable dans le monde de la bande dessinée. Dans le cadre de cette reconnaissance méritée, nous avons eu le privilège d’interviewer Roxane Gardeil, la traductrice de ce webtoon en français, et Clémentine Guyot, lettreuse de Traditions d’Olympus en français et en allemand.

Roxane Gardeil, traductrice du webtoon Lore Olympus en français

Roxane Gardeil, traductrice du webtoon Lore Olympus en français
Roxane Gardeil, traductrice du webtoon Lore Olympus en français

Bonjour Roxane ! Pourrais-tu nous présenter ton rôle et ton parcours au sein de MAKMA ?

Roxane Gardeil : Salut ! Chez MAKMA, je m’occupe de plusieurs tâches passionnantes, notamment la traduction, l’adaptation, la relecture et la supervision des projets webtoon.

Pourrais-tu nous expliquer en quoi consiste ton travail plus en détail ?

Roxane Gardeil : Bien sûr ! Mon rôle est polyvalent, car je suis impliquée à différentes étapes de la production des webtoons. Cependant, une grande partie de mon temps est dédiée à la supervision et à la relecture. Mon objectif est de veiller à la qualité globale des épisodes pour offrir la meilleure expérience possible au lecteur.

Tu es la traductrice de Lore Olympus. Peux-tu nous résumer brièvement l’intrigue de cette série ?

Roxane Gardeil : Absolument ! Lore Olympus puise son inspiration dans le mythe grec d’Hadès et Perséphone, mais revisité avec une touche moderne par l’auteure Rachel Smythe. Dans cet univers, les Enfers et l’Olympe prennent une allure contemporaine tandis que le royaume des Mortels conserve son aspect antique. La série aborde une pléiade de thèmes, tels que l’amour naissant, l’épanouissement d’une relation saine, la reconstruction après un traumatisme sexuel, les liens familiaux et la santé mentale. Le tout est agrémenté d’humour bien dosé. Bien que l’histoire se focalise sur Hadès et Perséphone, d’autres dieux, y compris ceux que l’on aime détester comme Zeus, font leur apparition.

Traduire un webtoon, c’est trouver les mots justes

Un univers fascinant ! Peux-tu nous en dire plus sur ton processus de traduction pour Lore Olympus ?

Roxane Gardeil : À présent, puisque nous sommes à jour avec la version originale, j’attends avec impatience chaque nouvel épisode. Le temps étant compté, je me plonge directement dans la lecture, m’imprégnant de l’histoire. Ensuite, je procède à ce que j’appelle mon « premier jet ». Après quoi, je laisse reposer le tout pendant un jour ou deux avant de revenir pour améliorer le style et peaufiner les dialogues.

Était-ce plus compliqué de traduire Lore Olympus par rapport à tes autres projets ?

Roxane Gardeil : Honnêtement, je n’ai pas trouvé que c’était une œuvre difficile à traduire. Le style fluide de l’auteure facilite grandement la transposition en français. De plus, étant personnellement touchée par les thèmes abordés, je parviens à trouver les mots justes plus facilement.

Qu’est-ce qui te plaît le plus dans cette expérience ?

Roxane Gardeil : Ce que j’adore par-dessus tout, c’est l’immersion totale dans l’univers de Lore Olympus. La manière dont Rachel Smythe aborde des questions de société cruciales me touche profondément. Certains personnages me parlent également de manière très personnelle.

Lore Olympus a été récompensée par un Eisner Awards deux années consécutives. Quelles sont tes pensées à ce sujet en tant que traductrice de cette série ?

Roxane Gardeil : C’est un véritable honneur de contribuer à une série couronnée de succès. Rachel Smythe est une artiste incroyable, et cette reconnaissance est amplement méritée. Cela me remplit de fierté de faire partie de cette aventure !

Clémentine Guyot, lettreuse de Lore Olympus

Clémentine Guyot, lettreuse de Lore Olympus en français et en allemand
Clémentine Guyot, lettreuse de Lore Olympus en français et en allemand

Depuis quand travailles-tu sur Lore Olympus en français et en allemand ?

Clémentine Guyot : Cela fait depuis août 2021 pour la version française et depuis février 2021 pour la version allemande.

Comment Lore Olympus se distingue-t-il des autres webtoons en termes de difficulté de lettrage ?

Clémentine Guyot : Lore Olympus se démarque par sa facilité et sa rapidité de lettrage. Bien qu’il s’agisse d’une série très appréciée, son lettrage n’est pas excessivement complexe, ce qui facilite grandement le processus.

Qu’est-ce qui t’attire le plus dans le travail sur Lore Olympus

Clémentine Guyot : J’adore travailler sur Lore Olympus. J’ai été impliquée dès le lancement de la version allemande, que j’ai continué de suivre. Lorsque la version française a rejoint MAKMA, on m’a proposé de m’en occuper, ce que j’ai accepté avec enthousiasme ! Je connaissais déjà la série avant de travailler sur sa version allemande, et je l’adorais déjà. C’était donc une opportunité incroyable pour moi. J’apprécie l’histoire, le design du webtoon et tout ce qu’il offre.

Comment abordes-tu ton travail de lettreuse sur Lore Olympus

Clémentine Guyot : Mon approche consiste à rester aussi fidèle que possible à la version originale. C’est donc un travail d’équipe avec la traductrice et le correcteur de la série. Lorsque je travaille dessus, je n’apporte pas de modifications drastiques, car la version originale étant en anglais, il est essentiel de préserver l’organisation des bulles, des onomatopées et même des incrustations d’arrière-plan.

Un lettrage webtoon pour les versions allemandes et françaises

Quelles sont les principales différences entre la version française et la version allemande en termes de lettrage ?

Clémentine Guyot : La principale différence réside dans les typos, qui ne sont pas les mêmes entre les deux versions. À part cela, il n’y a rien de particulier ! Je récupère les fichiers de la version française, je modifie les typos et j’importe le texte dans la version allemande.

Comment te sens-tu en tant que lettreuse contribuant au succès de Lore Olympus, doublement récompensée aux Eisner Awards ?

Clémentine Guyot : Je suis incroyablement heureuse pour l’auteure, Rachel Smythe ! Elle mérite amplement ces reconnaissances, car Lore Olympus est une série extraordinaire, fidèle à la mythologie et visuellement magnifique ! Savoir que je contribue à cette série dans deux langues différentes me remplit de joie.

Avais-tu une affinité particulière avec les webtoons avant de rejoindre MAKMA, et comment ton travail a-t-il influencé ta relation avec ce format ?

Clémentine Guyot : Avant de rejoindre MAKMA, je lisais assez peu de webtoons. Cependant, depuis que j’y travaille, mon intérêt pour ce format a considérablement augmenté, et j’en lis beaucoup plus désormais.

Grâce aux témoignages passionnants de la traductrice Roxane Gardeil et de la lettreuse Clémentine Guyot, nous avons pu plonger dans les coulisses du webtoon Lore Olympus, et découvrir l’engagement et l’expertise qui se cachent derrière cette série. Ces professionnelles talentueuses apportent leur touche à chaque épisode, faisant ainsi de l’univers de Lore Olympus une expérience inoubliable pour les lecteurs francophones et germanophones. Une reconnaissance bien méritée pour une œuvre qui transcende les frontières.