Deadly Hour : le thriller webtoon de Flagcat

Publié le 10 octobre 2024
Couverture du webtoon Deadly Hour Couverture du webtoon Deadly Hour

Deadly Hour est un thriller développé par le studio Flagcat. Ce webtoon nous plonge dans l’univers de Snow, un exécuteur au service du gouvernement qui, chaque nuit, se retrouve piégé dans un espace-temps mystérieux appelé la 25ème Heure. Dans ce lieu hors du temps, il rencontre un groupe d’enfants espiègles qui semblent cacher de nombreux secrets. Mais alors qu’il tente d’en apprendre plus sur ce havre de paix étrange, Snow devient la cible d’OWL, l’une des plus puissantes organisations criminelles au monde. Avec une intrigue haletante et un univers complexe, Deadly Hour promet d’embarquer les lecteurs dans une course contre la montre.

MAKMA a eu le plaisir de collaborer à la diffusion internationale de Deadly Hour en assurant la localisation du webtoon. La traduction du français vers l’anglais a été réalisée avec soin par Matthew Redman, et la qualité linguistique a été validée par Teresa Caroff, relectrice chez MAKMA.

Nous leur avons posé quelques questions à propos de leur travail d’adaptation de webtoon vers l’anglais américain.

Deadly Hour : un webtoon aux dialogues tranchants

Matthew, as-tu apprécié de traduire ce webtoon ?

Matthew Redman : Oui ! J’adore lire et traduire les personnages douteux et compromis, et il y en a pas mal dans Deadly Hour ! Les exécuteurs et exécutrices sont des tueurs impitoyables mais qui tuent « humainement », pour la justice – contradiction difficile pour les exécuteurs, mais fascinant pour le lecteur. D’ailleurs, la série humanise ses personnages avec plein d’humour et même une tendresse surprenante ; il y a donc des one-liners géniaux et des dialogues vifs – un vrai bonheur pour un traducteur.

Quels ont été les plus grands défis rencontrés lors de la traduction de cette œuvre ? Comment était-ce vis-à-vis de tes précédents travaux ?

Matthew Redman : Surtout bien capter la « voix » de chaque exécuteur – l’âme de cette série, pour moi, c’est les agents et leurs rapports entre eux. Snow, par exemple, est à première vue très froid (ha-ha) et hyper capable, l’exécuteur modèle si l’on veut, mais il a aussi son côté vulnérable, vicié et attendri, ce qui se dévoile dans ses échanges avec ses collègues et les habitants de la 25e Heure. C’est une personne compliquée en gros, et ses contradictions devaient être reflétées dans sa diction.

Comme c’est un webtoon, c’est déjà quelque chose d’assez neuf pour moi ; celui-ci n’est que mon troisième, et je dois m’habituer au dialogue en bulles – et aux SFX ! Parmi les projets webtoon que j’ai déjà faits, Deadly Hour m’a posé des défis bien particuliers au niveau du dialecte. Les agents sont des badass, des costauds, et je voulais tremper leur langage dans un langage américanisé. Un mélange de FBI et de détective privé badinant. Celui-ci je l’ai souvent entendu et lu à la télé, dans des romans policiers, mais avant Deadly Hour je n’avais jamais tenté de l’utiliser moi-même. C’était un exercice très fun !

Y a-t-il des règles personnelles ou des techniques que tu t’efforces toujours de respecter lorsque tu traduis une œuvre ?

Matthew Redman : Je suis plutôt hippie – pas trop de règles, go with the flow. Mais c’est quand même une grande responsabilité de se voir confiée l’œuvre de quelqu’un d’autre. J’essaie de respecter la confiance que l’auteur est obligé de mettre en moi en m’investissant pleinement dans l’univers qu’il ou elle a créé. Alors ma seule règle personnelle, c’est qu’il faut lire la version originelle avec tout le soin qu’elle mérite. Après, je me laisse porter par les scénarios et les personnages. Côté technique, si possible, j’aime voir mes traductions in situ, dans les bulles, dans la police BD, et parmi les images. Comme ça, je peux vérifier que mes traductions contribuent de la bonne manière à l’effet global de la BD.

Deadly Hour : un récit webtoon intrigant

Teresa, quels sont les éléments que tu mets le plus de temps à corriger lors de la relecture ?

Teresa Caroff : La correction d’une phrase maladroite peut prendre du temps pour trouver l’expression qui convient et qui ressemble à ce qu’une personne dirait réellement. Parfois, je dois faire des recherches pour savoir quel mot doit être utilisé en fonction du contexte de l’histoire (comme « cocoa » ou « cacao », par exemple). Enfin, l’adaptation d’un texte de l’anglais britannique à l’anglais américain peut prendre beaucoup de temps sur des fichiers .pdf !

Y a-t-il des genres ou des styles d’écriture que tu préfères relire ? Si oui, lesquels et pourquoi ?

Teresa Caroff : J’aime vraiment tout relire chez MAKMA… tous les genres, aussi bien les romans en ligne que les webtoons et les romans graphiques ! Je suis une lectrice passionnée et j’ai étudié la littérature, donc j’aime beaucoup les romans en ligne, car les traducteurs peuvent vraiment montrer leur talent à travers la narration et les dialogues. J’aime aussi les histoires graphiques colorées avec du suspense, comme The Mafia Nanny, Writers, et Deadly Hour. Je suis gênée d’admettre que le style traditionnel des mangas, qui se lit à l’envers et de droite à gauche, me perturbe encore parfois !

Comment fais-tu pour garder un œil neuf lors de la relecture, surtout après avoir lu le même texte plusieurs fois ?

Teresa Caroff : Je veille à ne pas essayer de tout faire en même temps. Je fais une lecture pour les questions linguistiques uniquement, et une autre pour la mise en page et l’apparence. Si une correction ne peut pas être faite immédiatement, je la note et j’y reviens à la fin pour avoir un œil plus neuf.

As-tu apprécié de relire le travail de Matthew sur Deadly Hour ?

Teresa Caroff : J’adore tout le travail de Matthew… c’est l’un des traducteurs les plus talentueux pour lequel j’ai eu le plaisir de relire ! Deadly Hour est une histoire tellement intrigante et originale qu’il est impossible de prédire ce qui va se passer. J’ai hâte de lire le prochain épisode !

Merci à tous les deux d’avoir pris le temps de répondre à nos questions.

Nous sommes fiers d’avoir contribué à ce projet prometteur en ayant assuré la traduction et le lettrage (Lucie Serrat–Chauchard et Lorelei Bott) de ce projet. Deadly Hour sera bientôt disponible en ligne en anglais sur la plateforme Naver Webtoon, prêt à conquérir les amateurs de thriller et de manga.