Shazam Rebirth : interview de Benji Viette, traducteur

Publié le 20 février 2023
Shazam Rebirth Shazam Rebirth

Ce 3 mars 2023 va sortir le deuxième et dernier tome de Shazam Rebirth, qui clôture les aventures de Billy Batson dans la série Shazam, écrite par Geoff Johns et traduite vers le français par Benji Viette, à qui nous avons posé quelques questions…

La suite et la fin des aventures de Billy Batson va sortir le 3 mars, ça te fait quoi ?
Benji Viette : J’ai surtout un petit sentiment d’accomplissement, trois ans et quelque après avoir traduit le premier tome. C’est une série qui a eu une histoire de publication assez compliquée aux États-Unis. Et ça se ressent un peu à la lecture, malheureusement. Ce n’est probablement pas ce que Geoff Johns a fait de mieux (ce qui explique sûrement que le tome 2 ait tant tardé en France, d’ailleurs). Mais c’était quand même bien joué de séparer les membres de la famille Shazam comme il l’a fait, d’introduire l’éventualité d’un septième champion dans ce groupe déjà bien soudé ou encore de les envoyer dans ces royaumes aux saveurs bien différentes.

Ce tome est le dernier de la saga. Sais-tu ce qui est prévu pour Shazam, par la suite ?
Benji Viette : Avec le deuxième film qui doit arriver au cinéma dans les semaines à venir, j’imagine que le personnage a de beaux jours devant lui chez DC, donc en Amérique. Maintenant, je ne sais pas si ça atteindra nos rivages. Mais on retrouvera toujours le personnage dans les pages des grands événements chez Urban Comics.

Geoff Johns est-il un auteur difficile à traduire, selon toi ?
Benji Viette : Pas particulièrement. Ce n’est pas l’auteur le moins bavard, mais ce n’est certainement pas le plus jacassier pour autant. Il y a tout de même quelques petites choses qui me chiffonnent sur la traduction du premier tome, mais que je n’aurais pas pu savoir sans lire les autres épisodes, qui sont arrivés après le rendu de mon travail. Mais ce n’est pas grave, ce n’est que partie remise, Geoff !

Qu’est-ce qui le différencie des autres scénaristes que tu as traduits ?
Benji Viette : Chaque scénariste a ses petites manies, sa façon d’écrire… je ne sais pas si l’écriture de Geoff Johns m’a particulièrement marqué. C’est sûr que c’est différent d’un Daniel Warren Johnson (que j’ai eu le plaisir de traduire sur Beta Ray Bill), qui a tendance à aller à l’essentiel et à réserver ses plus belles punchlines à ses planches les plus marquantes (c’est l’avantage, quand on dessine ce qu’on écrit) ou à Joe Kelly (Non-Stop Spider-Man, cette fois), qui favorise les phrases courtes pour un rythme assez saccadé. En ça, Geoff Johns se distingue par des phrases plus longues, plus complètes, on va dire.

Que retiens-tu de son run sur Shazam ?
Benji Viette : C’est un peu triste, ce que je vais dire, mais les épisodes qui m’ont le plus marqué, sur ce tome 2, ce sont ceux qu’il n’a pas écrits (rires) ! Ceux de Jeff Loveness et Brandon Peterson ramènent beaucoup de légèreté sur le run de Geoff Johns (pourtant déjà léger pour du Geoff Johns), une petite accalmie bienvenue dans ce monde de brutes !

Merci Benji !

Ne manquez pas la suite et la fin de la série avec le tome 2 de Shazam Rebirth !

Couverture du tome 2 de Shazam Rebirth, traduit par Benji Viette.
Couverture du tome 2 de Shazam Rebirth, traduit par Benji Viette.