Camille Bardes
Camille Bardes, à 24 ans, s’est déjà imposée comme une traductrice influente dans le monde du manhwa. Son parcours débute lorsqu’une professeure de latin lui transmet sa passion pour le décorticage de texte. Poussée par cette passion, Camille poursuit une licence LLCER en coréen ainsi qu’une licence en anglais. Ces diplômes la mènent ensuite à un master en traduction littéraire.
Sa collaboration avec MAKMA commence en mai 2022, après une rencontre fortuite avec Stephan Boschat et Edmond Tourriol lors de l’événement K-Comics in Europe organisé par la KOCCA (la chambre de commerce coréenne des industries culturelles et créatives) en septembre 2021, où elle travaille alors aux éditions du Matin Calme. Séduite par l’idée de traduire des webtoons, qu’elle apprécie personnellement, elle rejoint l’équipe en tant que correctrice, adaptatrice et traductrice du coréen vers le français. Au sein du studio, Camille travaille sur plusieurs projets, traduisant à la fois des webtoons en ligne et des publications papier.
Camille Bardes : un parcours inspiré par la passion
L’un de ses projets les plus notables est Dr Frost de Lee Jong-beom. Cette série, profondément ancrée dans la psychologie, raconte les aventures d’un professeur universitaire-psychologue et les diverses études de cas avec lesquels il travaille. Touchée par le message de l’auteur visant à démocratiser le sujet de la psychologie, Camille Bardes s’est fortement investie dans cette traduction, faisant de son mieux pour respecter l’intention originale tout en la rendant accessible aux lecteurs francophones.
Au-delà de Dr Frost, Camille a également traduit plusieurs séries coréennes. Parmi elles, Great Expectations raconte le parcours d’une femme nommée Hwajeong, et La traductrice du Tyran propose une histoire classique de réincarnation. Ses autres travaux incluent L’enfant des ténèbres et Ma sorcière à moi, deux manhwas captivants aux thématiques variées, tous deux publiés aux éditions KaMondo.
La volonté de Camille de transmettre un pan de culture et de fournir des traductions qui résonnent tant avec le public francophone qu’avec le contexte culturel d’origine est manifeste dans son travail. Ses traductions du coréen ne sont pas simplement des mots remaniés, mais des ponts culturels qui permettent à deux mondes de se rencontrer. Dans un monde toujours plus interconnecté, la passion et l’engagement de traducteurs comme Camille Bardes sont essentiels.