Adaptation de webtoons : traduction et lettrage

Publié le 19 avril 2020
Devenez traductrice ou traducteur de webtoons ! MAKMA adapte de nombreux webtoons en français : traduction (de l'anglais ou du coréen) et lettrage !

Adaptation de webtoons : MAKMA sur tous les fronts pour traduire vos séries préférées. Contraction des mots « web » et « cartoon », les webtoons sont des mangas d’origine coréenne (« manhwa » si l’on veut être précis), gratuits pour la plupart, et accessibles en ligne, en France, via des sites portails comme Webtoon ou Delitoon. Sur ordinateur, tablette ou smartphone, ils offrent au public un éventail d’histoires très large, capable de plaire au plus grand monde. De la fantasy, de l’action, de la science-fiction, de la comédie, de l’horreur, des super-héros, du mystère, de la romance… Bref, il y en a littéralement pour tous les goûts.

« En vérité, il y a de tout dans les webtoons, et si vous prenez le temps de chercher ce que vous voulez lire, vous le trouverez forcément. » Gaël Legeardlettreur de webtoons.

Le webtoon : un format accrocheur

À la manière des séries TV, les webtoons se déclinent généralement en plusieurs saisons de plusieurs épisodes, dont les scénarios soigneusement structurés, savent très bien tenir en haleine les lecteurs. Certains webtoons comptabilisent même à ce jour plusieurs centaines d’épisodes, sans pour autant que l’intérêt des fans envers l’histoire et les personnages ne baisse. De plus, pour ne pas générer trop de frustration, le rythme auquel sortent les nouveaux épisodes d’une série webtoon est très soutenu : au moins un par semaine !

« Les webtoons sont une parfaite distraction qui permet à des autrices et des auteurs de s’éclater et de fournir du contenu rapidement à leurs lectrices et lecteurs. Moi qui suis un lecteur très impatient, je sais ce que c’est… » Arnold Petit traducteur de comics et de webtoons.

Winter Moon : une adaptation de webtoon réalisée par MAKMA.
Adaptation de webtoons : Winter Moon est traduit par Camille Gardeil et lettré par Bryan Wetstein.

 

L’avantage dont disposent les webtoons, par rapport aux formats plus classiques sur papier, réside certainement dans la proximité qui peut exister entre les différents auteurs et l’ensemble de leurs lecteurs. Aujourd’hui, et grâce aux commentaires laissés sur les plateformes de diffusion, chacun peut donner son avis sur telle ou telle série, dire ce qu’il a aimé, ou pas aimé, et toutes ces informations arrivent directement entre les mains des auteurs, qui décident ou non d’adapter le script de leur webtoon en conséquence. Un modèle de partage donc, qui ravit une communauté internationale de plusieurs millions de personnes.

« Si les lecteurs commentent sur quelque chose qu’ils n’aiment pas, ou bien qu’ils adorent, l’auteur peut très bien lire les commentaires et y répondre. Il n’y a pas beaucoup d’autres domaines dans l’écriture ou les fans peuvent avoir ce contact avec l’auteur. » Quentin Belmekki – traducteur de webtoons.

Foutue Romance : une adaptation webtoon signée MAKMA
Le webtoon Freaking Romance (Foutue Romance) est adapté en français par MAKMA (traduction : Quentin Belmekki ; lettrage : Hani Khalil).

 

Le travail du studio MAKMA sur l’adaptation de webtoons

Cependant, si l’intérêt pour les webtoons a atteint une ampleur globale, il n’en demeure pas moins que la majeure partie d’entre eux n’est encore accessible qu’en version originale, c’est-à-dire en coréen ou en anglais principalement, et c’est là que le studio MAKMA intervient. Présent sur le marché de l’adaptation de bandes dessinées, de comics et de mangas depuis 2001, le studio MAKMA et ses équipes de traducteurs, de lettreurs et de correcteurs-relecteurs ont permis de rendre disponibles au public francophone quantité de séries webtoons : Lumine, L’Épouse du Duc Sans-cœur, UnOrdinary, SubZero, Edith, Le Secret du Valet, Castle Swimmer, Cursed Princess Club, Sindorim, L’Homme-nounours

L'Épouse de Duc Sans-cœur
L’épouse du Duc-sans-cœur : un lettrage webtoon signé MAKMA.

 

Tous les intervenants à qui le studio confie la traduction ou le lettrage d’une série webtoon sont des passionnés. Tous sont guidés par une forte exigence et ont à cœur de fournir un résultat de qualité. Alors, même si certains n’étaient pas familier avec le format, ce fut néanmoins pour chacun d’entre eux une agréable surprise que de pouvoir travailler sur tant de nouvelles histoires, aux univers uniques et aux graphismes soignés.

« Le format est assez inhabituel et vraiment plaisant. Pas de pages à tourner, on est sur un format numérique, le récit se déroulant verticalement. » Lucille Calame – traductrice de webtoons.

« Ce qui m’a plu, c’est déjà la nouveauté, le nouveau support de travail, la nouvelle organisation… Toutes les semaines quand je m’occupe de mes séries, je découvre la suite des histoires que je lettre… » Cathie Massélettreuse de comics et de webtoons.

« La traduction d’un webtoon demande une organisation un peu différente. Déjà, au niveau du rendement, il s’agit de traduire vite pour pouvoir fournir une version française aux fans dès que possible. » Angélique Lambert – traductrice de webtoons.

Un projet d’adaptation de webtoon ? Faites appel à MAKMA !

En dépit des quelques différences stylistiques et du rendement donc, l’adaptation des webtoons se rapproche beaucoup de l’adaptation des bandes dessinées et des comics, un domaine dans lequel le studio MAKMA bénéficie d’une très grande expérience. Les webtoons représentent une source inépuisable de travail, et les traducteurs et lettreurs qui collaborent avec le studio sont fiers de pouvoir en offrir au public une version française irréprochable. Tous souhaitent que le plus de monde possible puisse en apprécier les intrigues et découvrir la culture qui en découle.

« J’aime pouvoir partager une culture différente, trouver les bons mots pour retranscrire le plus fidèlement possible. Ce n’est pas toujours évident parce qu’en Corée, ils ont un système de société vraiment différent. » Romane Kim – traductrice du coréen vers le français des webtoons Sindorim ou Fille d’Argent, Fille Corbeau.

Webtoon Fille d'argent, fille corbeau
Romane Kim traduit du coréen vers le français le webtoon Fille d’Argent, Fille Corbeau.

 

Suite au travail mené sur toutes ces séries, le studio MAKMA joue dorénavant un rôle majeur sur le marché de l’adaptation de webtoon en France, et est à même de pouvoir répondre à tous les défis qu’un tel type de projet comprend. Sa maîtrise des différentes langues, de la communication à distance, et des délais est un gage de sérieux et de professionnalisme, lui ayant permis de se voir accorder la confiance des plus grandes plateformes de webtoons.

« On sait tout faire chez MAKMA ! Traduction, lettrage et relecture. Pas besoin de chercher trouze-mille contacts, on s’occupe de tout ! On propose des traductions depuis huit langues différentes, réalisées par des passionnés de bande dessinée. Du coup, on sait de quoi on parle ! » Camille Gardeil – traducteur des webtoons UnOrdinary ou Winter Moon.

Adaptation de webtoons : UnOrdinary.
Camille Gardeil traduit le webtoon UnOrdinary.

 

« Pour un projet d’adaptation de webtoons, il est bon de se tourner vers MAKMA. En effet, les acteurs du studio sont compétents et allient à la fois rigueur et rapidité. » Sarah Kourouma – traductrice de mangas japonais (Psychic Detective Yakumo, Honey Bitter, Whistle) et de webtoons.

Le futur de l’adaptation de webtoons en France

Les auteurs de webtoons ne sont plus uniquement coréens, mais viennent aujourd’hui de pays très divers. Les États-Unis constituent notamment l’un des plus importants territoires exportateurs de séries dessinées sur smartphone. Les barrières culturelles et linguistiques disparaissent chaque jour un peu plus, pour le plus grand plaisir des fans : les webtoons ont devant eux un avenir radieux.

« Les webtoons ont la particularité d’être très vivants et actuels. Je pense que les webtoons sont les mangas du futur… proche ! » Caroline Vieiratraductrice de comics ainsi que des webtoons Lumine et Questions d’Âge.

Questions d'âge : adaptation de webtoons
Adaptation de webtoons : Caroline Vieira traduit la série Age Matters (Questions d’Âge en français).

Recrutement : devenez traductrice ou traducteur de webtoons

Le studio MAKMA recrute des spécialistes de la culture coréenne capables de traduire du coréen vers le français. Prérequis : parler coréen, maîtriser la langue français et les règles de typographie, avoir un bon sens des dialogues. Si le métier de traducteur coréen-français vous intéresse, contactez-nous !

Webtoon Planet : toute l’actu des webtoons

MAKMA est partenaire du site Webtoon Planet, spécialisé dans les infos sur les webtoons. C’est la dernière création de l’équipe à l’origine de Superpouvoir, référence incontournable de la culture comics. Nous vous invitons à cliquer sur webtoon qui suit afin de contacter le staff de Webtoon Planet : ils recrutent des rédacteurs et des rédactrices bénévoles. Ce sera l’occasion de parler de votre passion pour les webtoons adaptés en français !

Webtoon Planet : toute l'actu de vos webtoons favoris ! Webtoon Planet : partagez votre passion ! Webtoon Planet : le site internet dédié aux webtoons !