Comment devenir traducteur de webtoon ?

Comment devenir traducteur de webtoon ? Vous êtes nombreux à vous poser cette question depuis le déferlement de la hallyu coréenne sur le monde, et notamment sur la France. Les webtoons sont des BD en couleur originaires de Corée du Sud, et disponibles à la lecture sur téléphone portable via de multiples applications proposant de plus en plus de contenu.

Le marché des webtoons est un marché connaissant une énorme croissance et proposant des perspectives intéressantes pour quiconque souhaiterait travailler dans ce domaine, à tout niveau du processus de création. Peut-être avez-vous déjà envisagé la possibilité de travailler dans le domaine de la création de webtoons, ou pourquoi pas de devenir adaptateur de ces bandes dessinées coréennes pour la francophonie ?

Quelles études pour devenir traducteur de webtoons coréens ?

En ce qui concerne le niveau d’étude nécessaire afin de devenir traducteur ou traductrice, il n’y a pas de diplôme obligatoire. On trouve de nombreux profils différents dans ce domaine. Nombreux sont ceux qui proviennent de filières telles que les LEA (Licence en langues étrangères appliquées), LLCE (Licence en langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou encore en DU (Diplôme Universitaire) mais également des formations en Arts du Spectacle ou encore en Gestion ou Négociation. Suivre des cours à l’Inalco est aussi une possibilité. Venant d’horizons si variés, ce que vous devez mettre en avant afin de vous démarquer est l’intérêt pour le métier, la langue ou la culture ainsi que votre motivation et votre persévérance.

Concernant la maîtrise de la langue coréenne, un niveau B2 est requis. En terme de niveau officiel, le TOPIK est reconnu uniquement en Corée. En France, le niveau est basé sur le CECRL (A1, A2, B1, B2, C1, C2). Il y a 6 niveaux de TOPIK différents, et voici leur équivalence en CECRL :

– TOPIK I (niveau 1 et 2) : A1-A2
– TOPIK II (niveaux 3 à 6) : B1-C2

Le niveau B2 (minimum recommandé) correspond à un TOPIK niveau 4.

Comment devenir traducteur de webtoon : en maîtrisant le français !

Au-delà de la bonne connaissance de la langue coréenne, la maîtrise de la langue française est requise, afin d’offrir une traduction fidèle et adaptée aux lecteurs. Parfaitement comprendre la version originale est un bon point de départ, mais la manière dont le sens de la phrase sera restitué est tout aussi importante. Il ne s’agira donc pas de traduire littéralement le texte, mais d’un réel travail de transcréation. Reconstruire la phrase afin de proposer des dialogues marquants et auxquels on peut s’identifier. Il ne vous faudra donc pas vous fier uniquement aux mots qui sont écrits dans les bulles, mais aussi à votre connaissance de la culture pour proposer une adaptation de la traduction qui rendra le texte vivant.

Cependant, les compétences nécessaires pour devenir traducteur ou traductrice de webtoons ou de smartoons ne se limitent pas uniquement à la maîtrise du coréen, mais également à la capacité à bien s’organiser. Le travail de traducteur nécessitant de respecter des dates butoir précises afin de permettre au reste de l’équipe (adaptateur, lettreur, relecteur…) de faire leur travail dans les meilleures conditions. Il sera donc important de savoir gérer votre temps de manière efficiente.

Comment devenir traducteur de webtoon ?
Comment devenir traducteur d’un webtoon coréen comme Héros Fragile ?

Rejoignez MAKMA dans la grande aventure webtoon!

Si vous êtes passionné par la Corée du Sud, sa culture, sa langue et ses webtoons, si vous êtes motivé et voulez entrer dans ce monde qui vous fait rêver, pourquoi ne pas faire de votre passion votre métier ? MAKMA recrute des traducteurs et des traductrices du coréen vers le français : à vous de jouer !

Le webtoon Lecteur Omniscient.