Post-édition de traduction IA

Publié le 15 mars 2025
Devenez traductrice ou traducteur de webtoons ! MAKMA adapte de nombreux webtoons en français : traduction (de l'anglais ou du coréen) et lettrage !

Aujourd’hui, la post-édition de traduction IA est un défi pour tous les responsables éditoriaux. Depuis près de vingt ans, le studio MAKMA s’est imposé comme un acteur majeur dans le domaine de la bande dessinée, du manga, du webtoon, du comic book, du manhua et du roman. Son expertise s’étend à toutes les étapes de la création, de l’écriture à la traduction, en passant par le lettrage et la colorisation. Cette polyvalence, associée à une maîtrise approfondie des spécificités culturelles et linguistiques, positionne MAKMA comme le partenaire idéal pour la post-édition de traductions assistées par intelligence artificielle (IA).​

Une expertise éprouvée dans la traduction et l’adaptation de BD

Le cœur de métier de MAKMA réside dans la traduction et l’adaptation de contenus issus de cultures diverses. Le studio a notamment travaillé sur des titres emblématiques tels que Batman, Deadpool ou Rick & Morty, collaborant avec l’ensemble des éditeurs de comic books ainsi que sur des manhuas comme Vers l’Ouest . Cette expérience riche et variée a permis à MAKMA de développer une compréhension fine des nuances culturelles et linguistiques propres à chaque œuvre, garantissant une adaptation fidèle et percutante.​

La post-édition de traduction IA : un enjeu stratégique

Avec l’essor de l’intelligence artificielle, la traduction automatique neuronale (TAN) est devenue un outil incontournable pour traiter de grands volumes de texte en un temps réduit. Cependant, malgré les avancées technologiques, ces traductions nécessitent une intervention humaine pour assurer leur qualité et leur adéquation culturelle . C’est là qu’intervient la post-édition, processus par lequel des experts linguistiques révisent et corrigent les traductions générées par l’IA pour les rendre conformes aux attentes du public cible.​

Pourquoi choisir MAKMA pour la post-édition de traduction IA ?

Une équipe de professionnels aguerris

MAKMA rassemble une équipe de traducteurs, rédacteurs et artistes spécialisés dans divers domaines de la bande dessinée et de la littérature. Leur expertise leur permet de comprendre les subtilités de chaque œuvre et d’assurer une adaptation qui respecte l’intention originale tout en étant accessible au public cible. Cette maîtrise est essentielle pour la post-édition, où il s’agit non seulement de corriger les erreurs de traduction, mais aussi d’adapter le ton, le style et les références culturelles.​

Une maîtrise des outils technologiques

Conscient des évolutions technologiques, MAKMA intègre les outils de traduction assistée par IA dans ses processus. Cette approche hybride, combinant l’efficacité de l’IA et l’expertise humaine, permet d’optimiser les délais et les coûts tout en garantissant une qualité irréprochable .

Une adaptation culturelle soignée

La traduction ne se limite pas à une simple conversion de mots d’une langue à une autre. Elle implique une adaptation culturelle pour que le message résonne avec le public cible. MAKMA excelle dans cet exercice, grâce à sa connaissance approfondie des différentes cultures et à son expérience dans l’adaptation de contenus variés. Cette compétence est particulièrement importante dans la post-édition, où il s’agit d’assurer que le texte traduit par l’IA soit non seulement correct, mais aussi pertinent et engageant pour le lecteur.​

Des services adaptés aux besoins des éditeurs

MAKMA propose une gamme complète de services pour répondre aux exigences des éditeurs en matière de traduction et de post-édition assistée par IA.​

Traduction et adaptation

Le studio prend en charge la traduction de divers types de contenus, qu’il s’agisse de bandes dessinées, de romans ou de webtoons. Chaque projet est confié à des traducteurs spécialisés, assurant une adaptation fidèle et de qualité.​

Post-édition de traduction IA

MAKMA offre des services de post-édition pour les traductions générées par IA, garantissant une qualité optimale du texte final. Cette intervention humaine est essentielle pour corriger les erreurs, améliorer le style et assurer la cohérence du contenu .​

Lettrage et mise en page

Au-delà de la traduction, MAKMA propose des services de lettrage et de mise en page, assurant une présentation soignée et professionnelle des œuvres. Cette expertise garantit que le texte s’intègre harmonieusement aux visuels, offrant une expérience de lecture fluide et agréable.​

Une collaboration étroite avec les éditeurs

MAKMA privilégie une relation de confiance et de collaboration avec les éditeurs. Le studio s’engage à comprendre les besoins spécifiques de chaque projet et à y répondre de manière personnalisée. Cette approche garantit une adaptation sur mesure, respectant les attentes des éditeurs et des lecteurs.​

Dans un monde où l’intelligence artificielle occupe une place croissante, la combinaison de la technologie et de l’expertise humaine est essentielle pour garantir des traductions BD, manga, webtoon de qualité. Le studio MAKMA, fort de son expérience et de sa polyvalence, se positionne comme le partenaire idéal pour les éditeurs souhaitant assurer une post-édition efficace et adaptée de leurs traductions assistées par IA. En choisissant MAKMA, vous optez pour une collaboration avec des professionnels passionnés, engagés à faire rayonner vos œuvres auprès d’un public toujours plus large.

Rien de tel qu'une bonne traduction humaine pour la bande dessinée !
Illustration The Walking Dead (TWD) Negan © Skybound Entertainment et © Groupe Delcourt pour la VF.

 

En confiant votre post-édition de traduction IA à MAKMA, vous bénéficiez directement de l’expertise d’Edmond Tourriol, traducteur reconnu pour son travail emblé­matique sur la version française de Walking Dead, et notamment auteur des dialogues VF du personnage culte Negan. Spécialiste de la transcréation, Edmond Tourriol maîtrise l’art subtil de recréer l’impact émotionnel et culturel d’un texte original dans une autre langue, assurant ainsi que chaque réplique, chaque nuance humoristique ou dramatique résonne avec force auprès du public francophone. Son expérience garantit à vos œuvres une qualité d’adaptation exceptionnelle, capable de transcender les limites de la traduction automatisée.