Recrutement : traducteur japonais-français pour mangas

Le studio MAKMA recrute au poste de traducteur japonais-français pour adapter des mangas en VF. Vous êtes locuteur du japonais ? Vous connaissez bien la culture japonaise, ses films de yakuzas ou de samouraïs, ses dessins animés légendaires, ses spécialités culinaires ? Maîtrisez-vous la langue française comme un véritable professionnel, c’est-à-dire au niveau de la façon de conjuguer les verbes, d’agencer des phrases correctes d’un point de vue grammatical, ou d’écrire les mots en respectant leur orthographe ? Connaissez-vous les règles typographiques ? Vous lisez beaucoup de mangas, voire des BD, comics ou webtoons ? Eh bien, ce poste d’adaptateur du japonais vers le français vous tend les bras !

Offre d’emploi : traducteur de mangas

MAKMA est un studio de création BD dont le travail d’adaptation de comics, webtoons ou mangas est reconnu et respecté dans le monde entier. Nous mettons un point d’honneur à imaginer des dialogues efficaces lorsqu’on nous demande de remplir les bulles de texte d’une bande dessinée. Quand nous vous confions la mission d’adapter un webtoon ou de traduire un manga pour le marché francophone, nous ne vous commandons pas la livraison d’un mode d’emploi soporifique ou d’un simple texte en prose. Adapter un manga vers le français, c’est surtout être capable de toucher le lecteur. C’est le faire trembler, l’étonner, le faire pleurer, le faire éclater de rire, le faire réfléchir. Votre façon d’écrire dépasse la bête transcription des échanges entre personnages du japonais au français. Nous vous demandons de maîtriser le langage de la bande dessinée. Vos dialogues doivent sonner juste, comme s’ils étaient dits par des gens qui existent dans la vraie vie !

Devenez traducteur japonais-français

Après vingt ans d’expérience dans l’adaptation de bandes dessinées américaines, et la transcréation de séries légendaires comme Walking Dead, Batman, Spider-Man, X-Men ou Teen Titans, nous surfons aussi sur la hallyu coréenne qui déferle sur la France avec plus de 3000 épisodes de webtoons adaptés par MAKMA chaque mois, dont des méga-hits comme SubZero, unOrdinary, White Blood ou Héros Fragile. Nous réalisons le lettrage (typesetting) et la traduction (vers le français, l’allemand ou l’anglais) de nombreux épisodes pour Naver Webtoon, Delitoon, Verytoon, Lezhin. Par ailleurs, nous proposons aussi un service de traduction de mangas numériques et de webtoons japonais pour Coolmic ou Piccoma Europe.

Notre équipe est parfaitement au point, et nous allions la synergie d’un groupe réunissant traducteurs, adaptateurs, correcteurs, lettreurs et superviseurs à la pertinence de notre expérience en BD et manga.

MAKMA adapte de nombreux mangas en français : traduction japonais-français, lettrage et relecture !

Nous travaillons notamment pour des éditeurs de mangas comme Panini, Pika, Chattochatto, Tonkam, Kazé, Mahô, Nazca, Nobi Nobi.

Recrutement : traducteur japonais-français pour adapter des mangas.
Stardust Wink : un manga adapté (traduction japonais-français et lettrage) par le studio MAKMA !

Parmi les titres mangas sur lesquels MAKMA a travaillé, citons Stardust Wink, Whistle Rêve de Champion, Tokyo ESP ou encore Honey Bitter.

Contactez-nous pour devenir traducteur japonais-français adaptateur de mangas !

Vous voulez rejoindre l’aventure du manga en francophonie ? Intégrez notre équipe de traducteurs japonais-français, et adaptez en VF les mangas qui vous font vibrer. Envoyez-nous votre lettre de motivation et votre CV par e-mail uniquement à l’attention de notre service ressources humaines sur rh.MAKMA@gmail.com : on vous attend !

Recrutement : traducteur japonais-français pour adapter des mangas.
Whistle : un manga adapté (traduction japonais-français et lettrage) par Sarah Kourouma du studio MAKMA !
Honey Bitter : un manga adapté (traduction japonais-français et lettrage) par le studio MAKMA !