Sarah Grassart traduit le webtoon Luff en français

Publié le 02 mai 2020

Le webtoon Luff se déroule dans un futur proche, dans un pays du nom de Toloa, où les vieilles applications de rencontre ont été remplacées par un programme qui les surpasse toutes : Luff. Grâce aux empreintes digitales, cette application révolutionnaire est en mesure de prédire l’avenir de chacun. Le système développé par l’application choisit à notre place la personne censée correspondre à notre « match » parfait. Bea, le personnage principal, devient la première personne pour qui Luff détermine non pas un, mais deux « matches », aux scores de compatibilité identiques de 97,62%. C’est ainsi que Beatriz Torres se retrouve dans la situation très délicate de devoir choisir entre Daniel Fernando Azcarraga, un homme riche préférant la compagnie des animaux à celle des autres, et Julian Toro, un fils à maman, fauché et un peu vulgaire. Malgré le résultat de l’application, Bea ne peut se résoudre à accepter ça. Selon elle, la science doit certainement commettre une erreur. La question se pose alors : les sentiments peuvent-ils réellement se soumettre aux statistiques implacables d’une application ultime comme Luff ? Bea souhaite devenir ingénieure en aérospatiale, son rêve est d’un jour pouvoir travailler sur la première colonie spatiale de la planète Mars. Son personnage est intelligent, ambitieux et méritant, ce qui transparaît comme une image contemporaine et féministe. Lily, sa meilleure amie, est l’équivalent d’une véritable princesse afro-latino, attentive et donnant de bons conseils. Lorsque Bea pense avoir décroché un stage susceptible de la conduire à son rêve professionnel, elle se retrouve dans l’obligation d’obtenir son fameux « score » Luff, ce qui perturbera ses projets.

L’artiste Arechan est graphiste indépendante et auteur de webtoons romantiques aux nombreux épisodes, disponibles gratuitement, comme Faust et Luff. L’œuvre d’Arechan rappelle l’esprit des telenovelas latines, tout en gardant le style graphique d’un shojo manga.

Sarah Grassart traduit le webtoon Luff

Sarah Grassart réalise les traductions de plusieurs webtoons comme Luff, Mon Plus Grand Secret ou Midnight Poppy Land. Traductrice de l’anglais et du chinois vers le français, Sarah dispose d’un bagage d’expériences professionnelles qui parle pour elle. On lui doit les versions françaises de nombreux manhuas comme Vers l’Ouest, TODAG, ou Frankenstein Familly. Sarah Grassart a également signé l’adaptation de comics comme Aquaman,  Les Indestructibles ou L’Étrange Noël de Monsieur Jack.  Sarah apprécie tout particulièrement le travail qu’elle réalise sur ces webtoons : selon elle, il y en a pour tous les goûts, on ne s’ennuie jamais, et on a hâte de connaître la suite.

Le webtoon Luff est lettré par Cathie Massé et Clémentine Guyot

En ce qui concerne le lettrage de la version française de Luff, c’est Cathie Massé qui s’est chargée des premiers épisodes, avant de céder sa place de lettreuse BD à Clémentine Guyot. Déjà à l’œuvre sur d’autres webtoons comme Castle Swimmer ou Fille d’argent, fille corbeau, Cathie a étudié en école d’art avant de rejoindre le studio MAKMA. Clémentine, quant à elle, assure également le lettrage du webtoon Midnight Poppy Land (une traduction signée Sarah Grassart).

Webtoon Luff - illustration.
Le webtoon Luff est adapté en français par l’équipe MAKMA (Sarah Grassart à la traduction, Clémentine Guyot au lettrage et Caroline Chevalier à la relecture).

 

Webtoon Planet : vous êtes faits pour vous entendre avec ce site

Si Luff vous a plu, vous allez adorer Webtoon Planet, le site des amoureux des webtoons ? C’est le nouveau bébé des parents de Superpouvoir, la référence de la culture geek. Rejoignez nos amis de Webtoon Planet en cliquant sur le webtoon qui suit ce paragraphe : ils recrutent des rédactrices et des rédacteurs bénévoles !

Webtoon Planet : toute l'actu de vos webtoons favoris ! Webtoon Planet : partagez votre passion ! Webtoon Planet : le site internet dédié aux webtoons !Webtoon Planet : le site des fans de webtoons !