La transcréation chez MAKMA : plus qu’une simple traduction

Publié le 16 juin 2023
Une petite partie de notre vaste équipe de transcréation chez MAKMA Traducteurs MAKMA au FIBD Anguolême : Benji Viette, Ed Tourriol, Sarah Grassart, Camille Gardeil, Mathieu Auverdin. Photo : JB Merle.

La transcréation chez MAKMA, c’est la localisation inspirée et créative. Si vous avez dégusté un Teriyaki McBurger au McDonald’s de Tokyo ou un McBaguette à Paris, vous avez été témoin du pouvoir de la localisation. Les grandes marques comprennent l’importance d’adapter leur contenu pour respecter les goûts locaux. Chez MAKMA, nous allons encore plus loin : nous ne nous contentons pas de traduire, nous transcréons.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est l’art de reconstituer une histoire, non pas en la traduisant mot pour mot, mais en la remodelant pour la rendre pertinente et captivante pour le public cible. La transcréation chez MAKMA, c’est un processus de traduction créative qui nécessite de déverbaliser le texte original et de le reconstruire pour proposer des dialogues ou des textes qui résonnent avec le public local.

Dans le domaine de la bande dessinée, une traduction littérale ne rend pas justice à l’œuvre. Il est nécessaire de déconstruire le texte, de comprendre son essence, puis de le remodeler pour créer des dialogues qui touchent le public français. C’est le travail de la transcréation.

La transcréation chez MAKMA

Chez MAKMA, nous sommes plus qu’une agence de traduction de bandes dessinées. Nous sommes des transcréateurs. Dirigée par Edmond Tourriol, notre équipe de localisation utilise son expertise en bande dessinée et sa connaissance approfondie des langues et des cultures pour offrir un service de transcréation de qualité à nos clients éditeurs. Nous transcréons des œuvres en anglais, espagnol, coréen, japonais, chinois (mandarin), néerlandais, portugais, allemand et italien.

Nous avons réalisé la transcréation de nombreuses œuvres de bande dessinée étrangères célèbres, notamment The Walking Dead, Aquaman, Tortues Ninja, Superman, TODAG, Héros Fragile, Duchesse Déchue ou Gideon Falls.

TODAG : Tales of Demons and Gods tome 1 © éditions Nazca. Dans la VF, la ville « Glory City » (traduction littérale du mandarin) a été brillamment adaptée en « Illustria » par notre traductrice Sarah Grassart, c’est un bon exemple de transcréation chez MAKMA.

Si vous êtes un éditeur ou un producteur de contenu à la recherche d’une manière créative et efficace d’adapter une œuvre étrangère pour toucher vos lecteurs français, ou si vous souhaitez lancer un webtoon coréen ou un smartoon japonais sur le marché francophone, contactez-nous. Découvrez la puissance de la transcréation chez MAKMA : lorsque les mots ne sont pas simplement traduits, mais réinventés pour une nouvelle audience !